From a single operating manual to a coordinated multilingual program - handled by translators qualified in your domain.
Complete guides for industrial equipment, consumer devices, medical instruments, and software products.
Installation guides, commissioning procedures, site-prep requirements and setup instructions.
Maintenance procedures, service intervals, calibration guides and component-replacement instructions.
Safety instructions, hazard warnings, MSDS/SDS and CE-compliance materials - safety-critical precision.
Component specs, performance data, technical parameters and detailed product descriptions.
Help files, XML/HTML resources, UI strings and embedded documentation for software and control systems.
CE declarations, quality manuals and regulated documentation for products entering global markets.
Technical tenders, system and network plans, engineering descriptions and infrastructure materials.
A single mistranslated tolerance, safety step, or control-panel label can stop a production line. That is why every technical project we deliver is revised by a second qualified engineer-linguist.
A selection of long-running technical documentation relationships - with the real languages, formats, and project volumes behind them.
Machine manuals, safety documentation, audit interpreting and operational materials across seven languages - one of our longest ongoing technical relationships.
Product descriptions, user instructions and safety-equipment content translated from English and French into 15+ European languages.
Scanner manuals & CaseManager docs, EN/HU into 7 languages.
Install/user manuals & wiring procedures, IT/EN/FR/ES/AR.
148 help files for a cardiology platform, EN into NO/PL/SV.
Quick guides, manuals & warranty docs, EN ↔ HU.
SUN2000 & SmartLogger manuals and handbooks, EN ↔ HU.
DXWebControl & interface XML/HTML, EN into 8 languages.
Machine manuals, MSDS & ETHAFOAM brochures, 10 languages.
User manuals into 10 languages from a single EN source.
Equipment files, EN into 4 Central European languages.
Operating manuals for packaging equipment, EN into FR/DE/ES.
Betriebsanleitungen for process systems, DE into 9 languages.
InDesign (.idml) manuals & MSDS, EN into 9 languages.
Braking-system manuals & training, 5 languages incl. ZH.
XML/SDLXLIFF localization, EN/DE/HU.
Equipment manuals & declarations of conformity, 5 languages.
Install/operation/maintenance manuals, EN into 6 languages.
Active technical translation and localization programs across these languages - not theoretical capability.
German-source documentation is our strength. The dominant source language in European industrial and machinery documentation - we are particularly well resourced for Betriebsanleitung, Wartungsanleitung, and Bedienungsanleitung across all major target languages.
For InDesign and DTP source files, we manage text expansion for longer target languages and return print-ready files in every target language as a standard part of the service.
The decisive step: a second qualified linguist independently revises every translation before it reaches you.
A translator with a professional or academic background in the relevant engineering domain carries out the translation.
A second qualified linguist checks accuracy, completeness, terminology consistency, and register - mandatory before delivery.
Client glossaries and translation memory applied across all projects and language versions for consistency and lower update costs.
Formatting and DTP checks where applicable, then delivery in your file format - print-ready, on time.
Yes. We assign technical projects to translators with professional or academic backgrounds in the relevant engineering, industrial, or technology domain - not general translators.
Yes. We translate InDesign source files and return print-ready target-language files, with layout adjusted for text expansion where required.
Yes. Simultaneous delivery into multiple languages from a single source, with consistent terminology and one project-management contact, is a standard operational capability.
Through maintained translation memories. Only changed content requires new translation - unchanged sections are reused from the TM, ensuring version consistency at lower cost.
Word, Excel, PowerPoint, InDesign (.idml), XML, HTML, SDLXLIFF, XLIFF, PDF (with assessment), and most standard localization formats. Contact us with your specific format and we will confirm compatibility before quoting.
We will prepare a detailed proposal - pricing per language, turnaround time, DTP scope where applicable, and delivery format.