WHAT IS Consecutive Interpreting?
In general, language interpreting or interpretation is an intellectual
activity during which a mediator, (the interpreter), facilitates the oral
communication between two or more partners who don’t share the same language.
Interpretation implies the actual result of which is the message, tone,
feelings and the intentions of the source-speaker are conveyed by the
interpreter in the form of a different language.
Interpreting is never verbatim. As it is a real-time activity, unlike
in the case of translation, the interpreter does not have the time or
the possibility to look up unknown terms (which may occur even in the
case of a very experienced expert, especially in case of a very complex
topic such as molecular biology or nuclear energy). The interpretation
does not mean translating word-for word what the source-speaker says.
Many times it wouldn't even make sense, or even worse, it'd even sound
ridiculous (just think of saying, proverbs, or jokes, if you don’t find
the equivalent –but different - one in the target language but translate
them literally it may sound unintelligible or even worse, ridiculous to
the audience.
Certain details can be omitted from the original speech. Ideally, the
interpretation in the target language contains 80% of the information
from the original version. The speakers themselves can help the interpreter
by speaking slowly, emphasizing the main points and stopping for a few
seconds after each unit of thought.
In simultaneous interpreting, the interpreter listens to the continuously
speaking orator via earphones, sitting in a soundproof cabin and interprets
the presentation immediately (with a delay of about 1-1.5 minutes). The
audience listens to the interpretation on their own earphones.
In consecutive interpreting, the interpreter starts to interpret after
the source-language speaker has finished speaking. It can be divided into
two subcategories: short consecutive and long consecutive interpreting
(agreed upon with the Client beforehand). In the case of short consecutive
interpreting the interpreter has to rely on his / her short term memory.
The orator stops after each unit of thought and the interpreter conveys
these brief segments in the target language. In long consecutive interpreting
(segments of 10-15 minutes are already considered long) the segments are
too long to memorize so the interpreter has to take notes.
Though it’s hard to remember long passages, it is also disadvantageous
if the speaker stops after every sentence- it is always best to complete
a whole idea before it is interpreted.
The Basic Principles of Consecutive Interpreting
During consecutive interpreting, when hearing the source-language text,
the interpreter has to decode the message of the speech (what is the speaker’s
intention, point of view, opinion, etc.) then she / he has to analyze
the text, select the main points, eliminate the superfluous details (approx.
20%), and in the end, reformulate this message in another language.
THE INTERPRETER DOES NOT CONVEY WORDS OR SENTENCES, BUT IDEAS AND MESSAGES!
Not even the interpreters are encyclopedic dictionaries, and we must
accept that there are times when they do not know a word or an expression.
However, they have to do their best to keep their vocabulary up-to-date,
to have a deep insight into the given culture and to be generally well
informed (this latter is indispensable for an interpreter). They also
have to train their short-term memory.
A very important rule: an interpreter cannot add anything (especially
his or her personal opinion on the topic) to the speech! The interpreters’
task is simply to be the linguistic link between the audience and speaker.
At the same time, consecutive interpreters are also public speakers (usually
they stand on the stage next to the speaker) so the same rules apply to
them: they have to connect to the audience, create eye contact (and not
gazing at their notes), they shouldn’t mumble but talk aloud, etc. otherwise
the message will not be conveyed properly.
|