We’ve been there, done that…translated localization
projects involving hundreds of thousands and millions of words…
We have been working successfully on localization
projects for years and understand what troubles a misplaced hyphen
can cause in the translated source code.
One of our major Clients is a leading European
IT provider and industry specialist in the airline and aviation
sector with headquarters in Germany. Another Client of ours, based
in France, is among the largest personal safety equipment manufacturers
in the world with several dozen subsidiaries in Europe, Asia and
the Americas. They operate in different industries but had the
same need recently: localizing and translating their IT systems
and documentation from German to English and from French to German.
It took months and never ending information flow among team members
to complete each project but, at the end, both Clients were satisfied.
Why? Because we understand that localization exceeds the requirements
of standard translation. The layout, the format and all software-specific
instructions must be preserved in the target language documents.
The two projects were similar because each included about one-million-word,
months of translation and tons of documents but were different
in nature, vocabulary and terminology.
When it comes to localization of this size, the
Client, the Project Manager, the translator and the proofreader
must work together as a team, clarifying all questions on the
go. Continuous information flow among team members is crucial
with regard to the success of the overall project. Our role as
Project Managers is more important than ever, because we have
to “pre-digest” the material for the translators.
The preliminary project phase consists of examining the file structure
of hundreds of folders and subfolders, selecting and categorizing
the files based on extension and file type and forwarding the
files to the translator. We also have to identify and convert
special file formats depending on the system.
Experience in translation is always important,
but when it comes to localization, it is crucial to co-operate
with translators who are not only native speakers of the target
language but IT experts at the same time and are aware of the
complexities of localization. Our best IT translators had worked
for several years as IT specialists before they started their
translation career.